日刊#6 ローリング30 (吉田拓郎, 1978)

作词:松本隆
作曲:吉田拓郎
演唱:吉田拓郎

Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一颗滚动的石子

斩断已经消逝的过去吧
没有什么可以丈量青春的长度

别让心灵比身体更先老去
在流逝的时间中逆流而上吧
突破自己的这层外壳
别作出一副愚蠢的笑容

只愿无愧于回首望见的昨天
只愿无愧于仰头望见的明天
Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一阵吹拂梦想的风
Rolling 30 Rolling 30

在温吞日子里随波逐流的人啊
只有我不同 身如刀割般活着
面对岔路口 我会踏上那条砾石之路
用跌倒的疼痛上紧前行的发条
心底的眼泪不会流出来
说什么温情 不过是笑柄而已

只愿无愧于接踵而至的一代
只愿无愧于无缘得见的一代
Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一只飞向天空的鸟
Rolling 30 Rolling 30


Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 転がる石になれ

過ぎ去った過去は断ち切ってしまえ
青春の長さ測るものはない
身体より老けた心など持つな
流れ行く時にさからって泳げ
自分のカラを突き破り
愚かな笑顔など見せるな

振り向いた昨日に恥じないように
仰ぎ見る明日に恥じないように
Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 夢吹く風になれ
Rolling 30 Rolling 30

なまぬるい日々に流される者よ
俺だけは違う身を切って生きる
三叉路があれば石ころの道を
躓いた痛み発条にして歩け
心の汗も流さずに
やさしさなどとお笑いぐささ

ついて来る世代に恥じないように
届かない世代に恥じないように
Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 翔び立つ鳥になれ
Rolling 30 Rolling 30


ローリング30(虾米网)

谨以此献给所有踏入三十的朋友们。做一颗滚动的石子。

从去年8月开始就在翻这首歌了。歌的后半段翻译起来感觉很别扭,改了几次仍不通顺。以后想明白了再作修改吧。

关于这首歌里「滚动的石子」的概念,一开始我也以为是来自于鲍勃迪伦的 Like a Rolling Stone,后来查维基百科才知道,早在1950年,Muddy Waters(混水)也唱过一首布鲁斯 Rollin' Stone。这两首歌以及其他好多叫 Rolling Stone 的歌、还有滚石乐队的名称,应该都是来自于一句西方谚语 "A rolling stone gathers no moss",「滚石不生苔」。你可以认为苔藓是石子的财富,滚动的石子象征着居无定所不名一文的人;也可以认为苔藓是对惧怕静止、渴望变化的石子的束缚。